vera_klets (vera_klets) wrote,
vera_klets
vera_klets

БЕЛАЯ

БЕЛАЯ. БЕЛАЯ КАК ВЫПАВШИЙ СНЕГ

Текст «Белая» представляет собой целостное мировоззрение, выраженное поэтическими метафорами. В тексте «Белой», как и во всем множестве песенных текстов БГ, нет ни одной случайной фразы, способной нарушить единство созданного Поэтом мифа. Да, да, ведь мировоззрение, выраженное поэтическими средствами есть ни что иное как миф, в котором символами для обозначения реальности становятся поэтические метафоры. Будучи мифом, поэзия БГ тесно соприкасается с тем исторически сформировавшимся знанием, что испокон веков выражалось символами и ныне почитается как вечная философия. Символизм БГ обнаруживает себя стоящим на плечах гигантов. Более чем двухтысячелетний даоизм, по исторической прихоти, светящийся свой мудростью в современном дзэн-буддизме, является одной из составляющих того нового мировоззрения, пророком которого является Б.Гребенщиков. В тексте «Белая» отнюдь не случайна фраза: «половина – алеет восток». Даоизм является концентрированной сущностью восточной ментальности, оказавшейся близкой самому духу квантовой физики (F. Capra, The Tao of Physics, 1975). Однако даоизм составляет только половину нового мировоззренческого мифа. Исключительно важно, что другая половина мифа - «половина – соловьиная падь», - символизирует христианскую традицию. Однако вначале о том, чем именно «алеет восток».

Нижеследующий английский текст является новой (1988) английской версией перевода «Дао де Дзин» (англ.: Tao Te Ching) китайского философа Ле Цзы (англ.: Lao-tzu) (который и есть, похоже, тот самый ОДИН КИТАЕЦ - «мастер подземного пенья»): «Tao Te Ching. A new English Version with Foreword and Notes», by Stephen Mitchell, First Perennial Classics edition, 2000. Совсем не обязательно, что эта версия перевода «Дао де Дзин» известна БГ. Вариантов перевода «Дао де Дзин» существует необычайно много, более ста из них – только на английский язык. В тексте БГ «Туман над Янцзы» есть строка: «Прочел Дао Де Дзин И понял «Попал!». Эта фраза являет собой уникальный случай ссылки Поэта на работу, являющуюся для него, Поэта, источником вдохновения. Текст «Белая» ни в коем случае не является простым переводом текста Ле Цзы, иначе БГ можно было бы упрекнуть в неточности перевода. В плагиате его, БГ, тоже упрекнуть нельзя, ведь Поэты не пишут диссертаций, где рекомендуется давать ссылки на источники. Но все же, на всякий случай, ИЗВИНЯЙТЕ ДЯДЬКУ, хотя повторение чего бы то ни было есть ни что иное как ритм, а РИТМ КАК СОЛНЦЕ – исключительно природное, то есть, естественное явление. Кстати,

ИЗВИНЯЙТЕ ДЯДЬКУ, ЕСЛИ ЧТО-ТО СЛУЧИЛОСЬ,
О ЧЕМ ДАВНО БЫЛО СПЕТО

В буквальном смысле, в этом же альбоме только что СЛУЧИЛОСЬ быть песне «БЕЛАЯ», текст которой открывает альбом «ZOOM, ZOOM, ZOOM». Слова «Извиняйте дядьку» присутствуют в этом же альбоме, теперь уже в песне «ZOOM, ZOOM, ZOOM». В тексте «Белая» только что СЛУЧИЛОСЬ или прозвучало то, О ЧЕМ ДАВНО БЫЛО СПЕТО китайским философом Ле Цзы в его знаменитой «Дао де Дзин». Таким образом БГ приносит извинения тому обстоятельству, что поэтический образ БЕЛОЙ во всех своих характеристиках совпадает с символом ДАО.

Итак, «Белая»: вначале как миф, в переводе на язык Дао в соответствующих параграфах (§ ) «Дао де Дзин», а затем под знаком *** – те же идеи, звучащие в других поэтических образах БГ.

БЕЗ ИМЕНИ КАК МЕЧ КУЗНЕЦА…
БЕЗ НАЧАЛА И БЕЗ КОНЦА

The Tao that can be told
is not the eternal Tao
The name that can be named
is not the eternal name

The unnamable is the eternally real.
Naming is the origin of all particular things. (§1)

Дао, о котором можно сказать словами, не есть вечное Дао.(*) То имя, что может быть названо, не есть вечное имя. Не могущее быть переданным в СЛОВАХ только и есть вечное имя. Только неназванное (то, что без имени) является вечно реальным. (*) Присваивание же вещам имен порождает все частное и детальное в отношении вещей.

* Я родился уже помня тебя, просто не знал как тебя звать.("Там, где взойдет Луна")
* Твои стихи лишены всяких СЛОВ («Дорога 21»)
* Как это полагается с нами – БЕЗ ИМЕНИ и без оправданья («Ты нужна мне»)
* Чудовища в ночи не властны ИМЕНА твои назвать ("Время любви пришло")
* Так что в лучших книгах всегда нет ИМЕН ("Пограничный Господь стучится мне в дверь")
* Я пью за верность всем богам без ИМЕН ("Платан")
* И она раскроет своим ключем
Клетки всех твоих птиц,
Но не скажет ИМЕНА. ("Диплом")

БЕЗ НАЧАЛА И БЕЗ КОНЦА
БЫВШАЯ ЗДЕСЬ ПРЕЖДЕ ВСЕХ НАС

The Tao is like a well:
used but never used up.
Is like the eternal void:
filled with all possibilities.

It is hidden but always present.
I don’t know who gave birth to it.
It is older than God. (§4)

Дао - как родник, из которого можно черпать бесконечно. Дао – как вечная пустота, (*) наполненная всеми возможностями. Дао спрятано, но всегда присутствует. Неизвестно, кто породил Дао. Дао старше чем Бог.

* А так неизвестный нам, но похожий
На ястреба с ясным крылом,
Смотрит на нас и себя из сияющей ПУСТОТЫ.
(«Из сияющей пустоты. В железном дворце греха.»)

Since before time and space were, the Tao is.
It is beyond IS and IS NOT. (§21)

Дао существовало раньше того, как установилось время и пространство.(*) Дао превосходит пределы того, что СУЩЕСТВУЕТ и того, что НЕ СУЩЕСТВУЕТ.

* Ты одна знаешь, что у бога нет денег,
Ты одна помнишь,что нет никакого завтра, есть только сейчас ("Если бы не ты")

The Tao is infinite, eternal.
Why is eternal?
It was never born;
thus it can never die.
Why is it infinite?
It has no desires for itself;
thus it is present for all beings. (§7)

Дао вечно и бесконечно. Почему вечно? Потому что никогда не было рождено, а раз так, то оно никогда не может умереть. Почему бесконечно? Дао бесстрастно по отношению к себе, а раз так, то оно предоставлено всему и всем.

НЕВИДАННАЯ БЕЗ ПРИКРАС

Free from desire, you realize the mystery.
Caught in desire, you see only manifestation. (§1)

Внешние проявления (manifestation) существующего (то есть, все видимые «прикрасы») даны восприятию того, кто пойман собственными страстями. Только свободный от страстей способен осознать мистицизм существующего (как нечто невиданное, без прикрас). (*)

* На двадцать первом шоссе есть многое, чего здесь нет («Дорога 21»)
* Твои глаза – словно пепел;
Ты видишь только то, что есть («Дорога 21»)

БЕЛАЯ КАК ТЕМНАЯ НОЧЬ

Yet mystery and manifestations
arise from the same source.
The source called darkness.

Darkness within darknes.
The gateway to all understanding. (§1)

Мистицизм и, обычные для глаза, внешние проявления вещей возникают из одного и того же источника. Источник именуется темнотой. ТЬМА внутри темноты – дорога к знанию. (Знание же, как известно – свет, который непременно БЕЛЫЙ).


The path into the light seems dark,
the path forward seems to go back,
the direct path seems long,
true power seems weak,
true purity seems tarnished,
true steadfastness seems changeable,
true clarity seems obscure,
the greatest art seems unsophisticated,
the greatest love seems indifferent,
the greatest wisdom seems childish. (§41)

Путь к свету кажется темным (*), путь вперед кажется путем назад, прямая тропа кажется длинной, истинная власть кажется слабой, истинная чистота кажется тусклой, истинная устойчивость кажется изменчивой, истинная ясность кажется туманной, величайшее искусство кажется простым и немудренным, величайшая любовь кажется безразличием, величайшая мудрость кажется ребячеством.

Темнота способствует появлению внутреннего света:
* Только во тьме свет. ("Кад Годдо")
* Когда мне темно, я вхожу в этот сад.
* Вокруг меня темнота, она делает, что я прошу.
* Неизвестный для вас, я тихонько парю между вами
СВЕТЛОЙ татью в НОЧИ, среди ЧЕРНЫХ и БЕЛЫХ небес. ("Навигатор")
* И если, закрыв глаза, смотреть на солнечный свет. ("Яблочные дни")

The Tao is dark and unfathomable.
How it can make her radiant?
Because she lets it. (§21)

Дао – темно и непостижимо. Как оно может сделать себя столь сияющим? Потому что оно позволяет себе быть лучезарным и сияющим. (*)

* Если бы не ты, ночь была бы сплошной ТЕМНОТОЙ;
Если бы не ты, этот прах оставался бы прах. («Ты нужна мне»)
* От угнанных в рабство я узнал про твой СВЕТ ("Юрьев День")

НЕВИДАННАЯ БЕЗ ПРИКРАС

Look, and it can’t be seen.
Listen, and it can’t be heard.
Reach, and it can’t be grasped. (§14)

Смотри, но Дао не может быть увидено, (*)
Слушай, но Дао не может быть услышено. (*)
Достигай, но Дао не может быть достигнуто.

* И если ты невидим средь семи небес,
То кто заметит меня? («Дорога 21»)
* Есть грань, за которой железо уже не ранит -
Но слепой не видит, а умный не знает ("Маша и Медведь")
* Он вылечит всех, кто слышит,
И может быть тех, ко умен. ("Иван Бодхидхарма")

When you look for it, there is nothing to see.
When you listen for it, there is nothing to hear.
When you use it, it is inexhaustible. (§35)

Когда ты ищешь Дао, ничего нельзя увидеть,
Когда ты вслушиваешься в Дао, нет ничего, что можно услышать.
Когда ты используешь Дао, Дао неисчерпаемо.

МИЛОСЕРДНАЯ, НО НЕ МОЖЕТ ПОМОЧЬ

Act for the people’s benefit.
Trust them; leave them alone. (§75)

Действуй для пользы людей.
Доверяй им, предоставь их самим себе.(*)

* И добродетель как грех («Дорога 21»)

Я ОТДАЛ ТЕБЕ ВСЕ ЧТО ИМЕЛ
ТЕПЕРЬ Я ЧЕРНЫЙ КАК ТРУБОЧИСТ

Know the white,
yet keep to the black:
be a pattern to the world,
If you a pattern for the world,
the Tao will be strong inside you
and there will be nothing you can do. (§28)

Познай белое, но придерживайся черного (*): будь паттерном миру. Если в тебе тот же паттерн, что и во всем окружающем, Тао внутри тебя будет сильным и тогда не будет пределов твоим свершениям.

* У всех людей даль светлым-светла, а у меня ТЕМНО. ("Стерегущий баржу")
* И мне светло как в снежную ночь ("Хозяин")
* Зажег весь свет, но стало темно ("Десять лет")

Other people are bright;
I alone am dark.
Other people are sharp;
I alone am dull.
Other people have a purpose;
I alone don’t know.
I drift like a wave on the ocean,
I blow as aimless as the wind.

I am different from ordinary people.
I drink from the Great Mother’s breasts. (§20)

Другие люди ярки, один я темен. Другие остроумны, один я глуп. У других людей есть цель, один я живу без намерений и замыслов. Я плыву по течению как волна в океане, я, как ветер, лечу по жизни также бесцельно.(*)

* И нелепо делать вид, что я стою у руля,
когда вокруг столько кармы, инь и янь;
И в самом деле, пусть все течет как течет;
Ну я слегка пьян. ("Альтернатива")

Я ИСКАЛ ТЕБЯ, НЕ МОГ ПОНЯТЬ КАК;

The Tao is nowhere to be found.
Yet it nourishes and completes all things. (§41)

Нет места, где можно найти Дао (*), и в то же время Дао взращивает и приводит к завершению все на свете.

* Дох от жажды в твоих родниках - я не знал, как тебя знать. ("Там, где взойдет Луна")

The Tao is called the Great Mother;
empty yet inexhaustible,
it gives birth to infinite worlds.

It is always present within you.
You can use it any way you want. (§6)

Дао названо Великой Матерью: пустой (*), но неисчерпаемой, ведь Дао порождает бесконечные миры. Дао всегда присутствует в тебе. (*) Ты можешь использовать это обстоятельство каким угодно способом.

* А так неизвестный нам, но похожий
На ястреба с ясным крылом,
Смотрит на нас и себя из сияющей ПУСТОТЫ.
(«Из сияющей пустоты. В железном дворце греха.»)
* Ты слишком далеко от меня..
Как воздух от огня, волна от воды, сердце от крови. ("Имя моей тоски")
* Но если ты хочешь узнать Закон,
То ты узнаешь его в себе. ("Генерал Скобелев")

ПИСАЛ ТЕБЕ НЕ БЫЛО СЛОВ;

Music or smell of good cooking
may make people stop and enjoy.
But words that point to Tao
seem monotonous and without flavor. (§35)

Музыка или запах вкусной еды способны привлечь к себе внимание любого. СЛОВА же, указывающие на Дао, кажутся скучными и лишенными какого-либо привкуса. (*)

* Серебро Господа моего..
Разве я знаю слова, чтобы сказать о тебе?("Серебро Господа моего")
* Повторяя слова, лишенные всякого смысла ("Плоскость")
* Красота это страшная сила,
И нет слов, чтобы это сказать ("Красота")

Я БЫЛ СЛЕПОЙ,

Colors blind the eye.
Sounds deafen the ear.
Flavors numb the taste.
Thoughts weaken the mind.
Desires wither the heart.

The Master observes the world
but trust his inner vision.
He allows things to come and go.
His heart is open as the sky. (§12)

Цвета ОСЛЕПЛЯЮТ глаза (*), звуки делают ухо глухим, (*) вкус еды притупляет вкусовое восприятие, мысли ослабляют ум, желания опустошают сердце. Мастер наблюдает мир, но доверяет только своему внутреннему видению. Он позволяет вещам приходить и уходить. Его сердце открыто как небо.

* Если бы я умел видеть ("Золото на голубом")
* Он вылечит тех, кто слышит,
А может быть тех, кто умен (Иван Бодхидхарма)
* Я слишком долго был глухой и немой ("Уткина Заводь")

Look, and it can’t be seen.
Listen, and it can’t be heard.
Reach, and it can’t be grasped. (§14)

Смотри, но Дао не может быть увидено,
Слушай, но это не может быть услышено.
Достигни (стремись), но это не может быть достигнуто.

НО Я ВИЖУ ТВОЙ ЗНАК
МОЙ ПАЛЕЦ НА КУРКЕ, Я В СЕГДА ГОТОВ

If you want to be reborn,
let yourself die. (§22)

Если хочешь возродиться, позволь себе умереть. (*)

* И ты спишь по ночам со смертью своей,
И ты счастливее всех (Дорога 21)
* Хочешь научиться красиво жить?
Сначала научись умирать ("Пабло")

If you realize that all things change,
there is nothing you will try to hold on to.
if you aren’t afraid of dying,
there is nothing you can’t achieve. (§74)

Если осознать, что все изменчиво, то надо признать, что нет ничего, за что стоило бы держаться. Если не бояться умереть, то не будет ничего недостижимого.

The Master gives himself up
to whatever the moment brings.
He knows that he is going to die,
and he has nothing left to hold on to:
no illusions in his mind,
no resistance in his body.
He does not think about his actions;
they flow from the core of his being.
He holds nothing back from life;
therefore he is ready for dearth,
as a man is ready for sleep
after a good day’s work. (§50)

Мастер предоставляет себя всему тому, что приносит ему любой момент его жизни. Он знает, что он должен умереть и не держит в себе ничего, за что можно держаться: в его душе нет иллюзий, в его теле нет сопротивления. Он не думает о своих действиях, его поведение проистекает из его внутренней сущности. Ничто не связывает его с внешней жизнью, следовательно он готов к смерти, как любой человек готов ко сну после завершения дневной работы.

ТЫ ЗНАЕШЬ САМА - С МЕНЯ НЕЧЕГО ВЗЯТЬ

I alone posses nothing.
I alone drift about ...( §20)

Один я ничем не владею, я один плыву по течению (*)... (см. выше: §20)

* А я не знаю, откуда я,
Я не знаю, куда я иду ("Зимняя Роза")

Therefore the Master takes action
by letting things take their course.
He remain as calm
at the end as at the beginning.
He has nothing,
thus has nothing to lose.
What he desires is non-desire;
what he learns is to unlearn.
He simply reminds people
of who they have always been.
He cares about nothing but the Tao.
Thus he can care for all things. (§64)

Мастер предпринимает действия тем, что позволяет вещам случаться. Он остается спокойным как в конце, так и в начале (*). У него нет ничего, поэтому ему нечего терять. Единственное, что он желает – это не желать; чему он учится, так это – разучиваться. Мастер просто напоминает людям о том, какими они всегда были. Он не заботится ни о чем кроме Дао. Таким образом он заботится обо всех вещах сразу.

* Есть много причин стремиться быть одним из меньших. ("Песни вычерпывающих людей")
* Я качусь по наклонной - не знаю, вверх или вниз,
Я стою на холме, не знаю, здесь или там. ("Железнодорожная вода")
* Я живу как живу и я счастлив, что я живой. ("В подобную ночь")

НО ВСЕ ЧТО ЕСТЬ – У ТВОИХ НОГ

All things have their backs to the female
and stand facing the male.
When male and female combine,
all things achieve harmony. (§42)

Все вещи своей обратной стороной (своими спинами) обращены к женскому, тогда как лицом - к мужскому. Когда женщина и мужчина соединяются, все вещи достигают гармонии.

(продолжение следует)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments